Нынешний патрон здесь с прошлого года и он мне не знаком, но предместник его внушал мне большие симпатии. Это был пожилой, сухощавый и очень медлительный в своих движениях поляк...
Выпала "Нежданная удача". Посмотрим, думаю, что в другом предсказании. Опускаю десять иен, нажимаю на рукоятку. Раз! Вытаскиваю еще один билетик...
. Там молятся на гноище зловонном,Во мгле, пронизанной косым лучом зимы... О Анджело - предел, где в сумерках смесилисьГераклы и Христы!.. Там, облак гробовой..
И узы без него плененным разрешил - освободил пленных от цепей.
Явл. 2.
Мне в долг отечества - мне, исполняя долг перед отечеством.
Явл. 3.
Ты, благо общее любви предпочитая и т. д. - предпочитая любви общее
благо, ты, одолевая себя, являешься владычицей страстей.
Мне малый бы упор погибелью казался - мне маленькое препятствие
казалось бы гибелью.
Явл. 4.
Всю сферу - весь воздух.
И, изъязвлен, в крови - израненный, весь в крови.
Возъемлющего грудь - с высоко поднимающейся грудью.
Действ. II, явл. 2.
Я знаю, что о ней - о любви.
Явл. 9.
Кто рожден робеть. Сумароков считал, что слова "робеть" и "ребенок"
происходят от корня "раб" и поэтому их нужно писать "рабеть" и "рабенок".
Так как при представлении трагедий все звуки произносились в соответствии с
буквами, актеры говорили "рабеть", а не "робеть" (об актерском произношении
в XVIII в. см.: П. Н. Берков. О языке русской комедии XVIII века. - Известия
АН СССР, Отделение литературы и языка, 1949, вып. 1, стр. 36-37).
Явл. 10.
Олег, имея в руках бумагу. Анахронизм: бумага появилась в Европе в
XI-XII вв., в России - в XIV в.
Явл. 11.
Смельство - смелость, бесстрашие.
По удам растерзал - растерзал по отдельным членам.
Действ. III, явл. 3.
И бедство мне твое смешение объявил - и в смущении объявил мне о
постигшем тебя несчастье.
Но потеряю ль то? - но соглашусь ли я потерять?
Явл. 6.
Ты взор и дух ольстил - обольстил, обманул.
Лишенну мне тебя и т. д. - если я лишусь тебя, то все будет мне
противно.
Оставьте то мне, боги! - боги, простите мне то.
Действ. IV, явл. 2.
Для горьких слез твоих - в результате твоих горьких слез.
Явл. 4.
Твои то промыслы - это твои планы, идеи.
Беспрочно - бесполезно.
Я прежде бытия Семиры побеждал - я побеждал еще до рождения Семиры.
Явл. 5.
Хоть сердце извлечи и т. д. - хотя можно озлобленное сердце извлечь из
тела.
Уразить - поразить, нанести удар.
Явл. 7.
Мой князь, ты мной, ты мной и т. д. - ты умираешь из-за меня.
Действ. V, явл. 2.
И стал преступник прав - и стал преступником законов.
Явл. 5.
В сей грозный час им век с победою сплетен - их жизнь связана с
победой, зависит от победы.
Если мне не быть, прося, отриновенным - если я, прося, не получу
отказа.
... If disease does not kill them they wait until your expectations are thoroughly aroused and then walk under the wheels of a wagon—to go squashed and dead back to their maker. Vermin infest their youth, and fortunes must be spent for curative powders. In later life I have seen how a literature has been built up on the subject of fortunes to be made out of the raising of chickens. It is intended to be read by the gods who have just eaten of the tree of the knowledge of good and evil. It is a hopeful literature and declares that much may be done by simple ambitious people who own a few hens. Do not be led astray by it. It was not written for you. Go hunt for gold on the frozen hills of Alaska, put your faith in the honesty of a politician, believe if you will that the world is daily growing better and that good will triumph over evil, but do not read and believe the literature that is written concerning the hen. It was not written for you.
I, however, digress. My tale does not primarily concern itself with the hen. If correctly told it will center on the egg. For ten years my father and mother struggled to make our chicken farm pay and then they gave up that struggle and began another. They moved into the town of Bidwell, Ohio and embarked in the restaurant business. After ten years of worry with incubators that did not hatch, and with tiny—and in their own way lovely—balls of fluff that passed on into semi-naked pullerhood and from that into dead henhood, we threw all aside and packing our belongings on a wagon drove down Griggs's Road toward Bidwell, a tiny caravan of hope looking for a new place from which to start on our upward journey through life.
We must have been a sad looking lot, not, I fancy, unlike refugees fleeing from a battlefield. Mother and I walked in the road. The wagon that contained our goods had been borrowed for the day from Mr. Albert Griggs, a neighbor. Out of its sides stuck the legs of cheap chairs and at the back of the pile of beds, tables, and boxes filled with kitchen utensils was a crate of live chickens, and on top of that the baby carriage in which I had been wheeled about in my infancy...